When you learn Chinese, you soon realise that it's as far apart from English as two languages could be. So it should come as no surprise that there are lots of differences in the way things are expressed.
As a result, one area that can give you trouble is vocabulary โ specifically because sometimes Chinese has two or more words that English speakers might consider synonyms. And it can be challenging to distinguish between them and use them correctly.
To help you overcome this difficulty, in this post, I look at some of the most common Chinese โsynonymsโ and give you examples of how to use them, allowing you to understand when to employ each word and how to pick the right one with confidence.
Pro Tip
By the way, if you want to learn Chinese fast and have fun, my top recommendation is Chinese Uncovered which teaches you through StoryLearningยฎ.
With Chinese Uncovered youโll use my unique StoryLearningยฎ method to learn Chinese through storyโฆnot rules. Itโs as fun as it is effective. If youโre ready to get started, click here for a 7-day FREE trial.
1. ่ฎค่ฏ rรจnshi & ็ฅ้ zhรฏdร o (To Know)

In English, we use the verb โto knowโ in various situations, but in Chinese, there are two words that cover different concepts of โknowingโ.
If you speak a language like French or Spanish, youโll already be familiar with this idea since they have similar pairs of words โ French has connaรฎtre and savoir while Spanish uses conocer and saber.
With these pairs of words, French and Spanish both distinguish between knowing a fact and being familiar with a thing or a person, and Chinese works in a similar way.
For example, if you know a person, you use ่ฎค่ฏ rรจnshi, like this:
- ไฝ ่ฎค่ฏ่็ๅ๏ผๆไธ่ฎค่ฏไป
- nฤญ rรจnshi lฤo wรกng ma? wล bรบ rรจnshi tฤ
- (Do you know Old Wang? I donโt know him)
- nฤญ rรจnshi lฤo wรกng ma? wล bรบ rรจnshi tฤ
On the other hand, when youโre talking about knowing a fact, you use ็ฅ้ zhฤซdร o, like this:
- ไฝ ็ฅ้ไปไปฌๅ ็น่ตฐ็ๅข๏ผๅฏ๏ผ ็ฅ้ใไปไปฌๅ
ซ็นๅทฒ็ป่ตฐไบ
- nฤญ zhฤซdร o tฤmen jฤญ diฤn zลu de ne? en, tฤmen bฤ diฤn yฤญjฤซng zลu le
- (Do you know what time they left? Yes, I know. They already left at eight oโclock)
- nฤญ zhฤซdร o tฤmen jฤญ diฤn zลu de ne? en, tฤmen bฤ diฤn yฤญjฤซng zลu le
However, Chinese isnโt exactly like French or Spanish because you also use ็ฅ้ zhฤซdร o to say you know of somebody, even if you donโt know them personally, like this:
- ไฝ ่ฎค่ฏ่็ๅ๏ผๆ็ฅ้ไปไฝๆฏๆไธ่ฎค่ฏไปๅ ไธบๆ่ฟๆฒก่ง่ฟไป
- nฤญ rรจnshi lฤo wรกng ma? wล zhฤซdร o tฤ dร nshi wล bรบ rรจnshi tฤ yฤซnwรจi wล hรกi mรฉi jiร n guo tฤ
- (Do you know Old Wang? I know of him/know who he is, but I donโt know him because I havenโt met him yet)
- nฤญ rรจnshi lฤo wรกng ma? wล zhฤซdร o tฤ dร nshi wล bรบ rรจnshi tฤ yฤซnwรจi wล hรกi mรฉi jiร n guo tฤ
As an aside, thereโs another way that Chinese speakers use ็ฅ้ zhฤซdร o that Iโve always found quite amusing.
In Chinese, if somebody asks you a question and you explain the answer to them, they often then reply with ็ฅ้ไบ zhฤซdร o le to tell you theyโve understood what youโve said.
In this sentence, the ไบ le is a particle that marks a โnew situationโ, so the person is implying โI know (now whereas before I didnโt)โ.
However, in English, we donโt have the particle ไบ le, so in similar situations, when speaking English, Chinese speakers will often reply simply by saying โI knowโ when a native speaker might say something like โI understandโ or โgot itโ.
Many English speakers who donโt know Chinese find this disconcerting since if you say โI knowโ in English, it sounds like you are saying you already knew the answer before it was explained to you.
In which case, it leaves you wondering why you were just asked to explain if the person already knew the answer!
2. ่ฟๆฏ hรกishi & ๆ่ huรฒzhฤ (Or)

Another pair of words that exist in Chinese but that we only have one word for in English is ่ฟๆฏ hรกishi and ๆ่ huรฒzhฤ, both of which mean โorโ.
Fortunately, though, this is quite an easy one to understand.
When you are giving somebody a choice, you use ่ฟๆฏ hรกishi โ so itโs the form used in questions, like this:
- ไปๅคฉๆไธไฝ ๆณๅ็ซ้
่ฟๆฏ้บป่พฃ้ฆ้
๏ผ
- jฤซntiฤn wฤnshang nฤญ xiฤng chฤซ huลguล hรกishi mรกlร xiฤngguล?
- (This evening, do you want to eat hotpot or malaxiangguo?)
- jฤซntiฤn wฤnshang nฤญ xiฤng chฤซ huลguล hรกishi mรกlร xiฤngguล?
(Malaxiangguo is a type of dish where you select the ingredients you want, including things like meat and vegetables, and everything is then stir-fried for you in a wok with lots of chilli and Sichuan peppercorns. Itโs absolutely delicious, and I highly recommend it!)
You can also use ่ฟๆฏ hรกishi when the two options contain a verb, like this:
- ไฝ ๆณๅ็ซ้
่ฟๆฏๆณๅ้บป่พฃ้ฆ้
๏ผ
- nฤญ xiฤng chฤซ huลguล hรกishi xiฤng chฤซ mรกlร xiฤngguล?
- (Do you want to eat hotpot or do you want to eat malaxiangguo?)
- nฤญ xiฤng chฤซ huลguล hรกishi xiฤng chฤซ mรกlร xiฤngguล?
When there are three or more items, you can list them using the Chinese dunhao punctuation mark (้กฟๅท dรนnhร o), like this:
- ไฝ ๆณๅ็ซ้
ใ้บป่พฃ็ซ๏ผไธฒๅฟ่ฟๆฏ้บป่พฃ้ฆ้
๏ผ
- nฤญ xiฤng chฤซ huลguลใmรกlร tร ngใchuร nr hรกishi mรกlร xiฤngguล?
- (Do you want to eat hotpot, malatang, street barbecue or malaxiangguo?)
- nฤญ xiฤng chฤซ huลguลใmรกlร tร ngใchuร nr hรกishi mรกlร xiฤngguล?
้บป่พฃ็ซ mรกlร tร ng is another eating experience to look out for in China. You sit in the street around a pot of bubbling spicy broth filled with all manner of tasty morsels on wooden sticks.
You then simply take the items you want and pay according to how many sticks you have when you finish.
Donโt mistake the character ็ซ tร ng, meaning โhot, scaldingโ, for the character ๆฑค tฤng meaning โsoupโ โ even though the sticks of food are cooked in boiling soup.
ไธฒๅฟ chuร nr, on the other hand, are sticks of meat or vegetables that are cooked over barbecues usually in the street although sometimes also in dedicated restaurants. Notice how the character for this looks just like a stick of meat!
However, outside street barbecues have now been banned in Beijing because of the supposed pollution they cause โ despite it being a city where millions of polluting cars clog the roads every day. Beijing nightlife is now that bit less vibrant and enjoyable because of this law.
ๆ่ huรฒzhฤ, on the other hand, is used to express different possibilities when not asking a question. For example:
- ๆไธๅบๅป็ฉ็ๆถๅ๏ผๆๆๅๆฌขๅ็ซ้
ๆ่
้บป่พฃ้ฆ้
- Wฤnshang chลซqรน wรกn de shรญhou, wล zuรฌ xฤญhuan chฤซ huลguล huรฒzhฤ mรกlร xiฤngguล
- (When I go out in the evening (to have fun), I prefer (most like) to eat hotpot or malaxiangguo)
- Wฤnshang chลซqรน wรกn de shรญhou, wล zuรฌ xฤญhuan chฤซ huลguล huรฒzhฤ mรกlร xiฤngguล
With three or more items, you can do it the same way as with ่ฟๆฏ hรกishi, like this:
- ๆไธๅบๅป็ฉ็ๆถๅ๏ผๆๆๅๆฌขๅ็ซ้
ใ้บป่พฃ็ซใไธฒๅฟๆ่
้บป่พฃ้ฆ้
- Wฤnshang chลซqรน wรกn de shรญhou, wล zuรฌ xฤญhuan chฤซ huลguลใmรกlร tร ngใchuร nr huรฒzhฤ mรกlร xiฤngguล
- (When I go out in the evening (to have fun), I prefer (most like) to eat hotpot, malatang, street barbecue or malaxiangguo)
- Wฤnshang chลซqรน wรกn de shรญhou, wล zuรฌ xฤญhuan chฤซ huลguลใmรกlร tร ngใchuร nr huรฒzhฤ mรกlร xiฤngguล
3. ๅฏไปฅ kฤyฤญ, ่ฝ nรฉng & ไผhuรฌ (Can, To Be Able To)

In Chinese, there are a couple of different words you can use to mean โcanโ or โto be able toโ.
ๅฏไปฅ kฤyฤญ and ่ฝ nรฉng are both used to mean โcanโ and are very similar โ but there is a subtle difference.
ๅฏไปฅ kฤyฤญ implies thatyou are allowed to do something or that you have permission to do it. For example:
- ่ฟๅฟๅฏไปฅๆฝ็ๅ๏ผไธๅฏไปฅ zhรจr kฤyฤญ chลu yฤn ma? bรน kฤyฤญ (Can you smoke here? No, you canโt [the person is asking if they are allowed to smoke here])
- ๆๅฏไปฅๅปๆดๆ้ดๅ๏ผๅฏไปฅ wล kฤyฤญ qรน xฤญshลujiฤn ma? kฤyฤญ (Can I go to the toilet/bathroom? Yes, you can)
่ฝ nรฉng, on the other hand, is used to express an ability to do something in a specific situation:
- ๆไธ่ฝๅปๅๅ ไฝ ็ๅฉ็คผ๏ผๆ็็ ไบ Wล bรน nรฉng qรน cฤnjiฤ nฤญ de hลซnlฤญ, wล shฤng bรฌng le (I canโt go to (join) your wedding, Iโm ill)
Finally, when you want to express your ability to do a thing that youโve learnt to do, you use ไผ huรฌ. This word can be translated by โcanโ, but it can also be translated as โknow how toโ. For example:
- ๆไผ่ฏดไธญๆ wล huรฌ shuล zhลngwรฉn (I can speak Chinese)
- ๆไธไผๅผ่ฝฆ wล bรบ huรฌ kฤi chฤ (I canโt/donโt know how to drive)
However, in Chinese, the idea of โknowing how to do somethingโ or โhaving learnt to do somethingโ is sometimes stretched to the point where ไผhuรฌ might not seem the obvious word to use for an English speaker.
For example, you also use ไผ huรฌ to say that you drink/can drink alcohol or that you smoke/can smoke, like this:
- ๆไธไผๆฝ็ wล bรบ huรฌ chลu yฤn (I donโt smoke/canโt smoke)
- ๆไผๅ้ wล huรฌ hฤ jiลญ (I drink/can drink alcohol)
- ๅฅนๅพไผๅ้ tฤ hฤn huรฌ hฤ jiลญ (She can really drink [implying that she drinks a lot or can hold her drink well])
4. ๅ zร i & ๅ yรฒu (Again)

ๅ zร i and ๅ yรฒu both mean โagainโ, but the important distinction to remember between them is that ๅ yรฒu is used for things that happened in the past while ๅ zร i is used for things happening in the present or the future.
For example:
- ไปๅๆฅไบ๏ผtฤ yรฒu lรกi le! (Heโs come (back) again!)
This is an expression I used to hear often in a particular bar I used to frequent during my time in Beijing!
- ไฝ ๅจๅไปไน๏ผ ๅๅคไน ไธๆฌกไปๅคฉ็่ฏพ nฤญ zร i zuรฒ shรฉnme? zร i fรนxรญ yรญ cรฌ jฤซntiฤn de kรจ (What are you doing? Revising todayโs lesson one more time)
(Note that the zร i appears twice here, once in the question and once in the answer, but they are different characters and mean different things: ๅจ zร i here is a marker to indicate a continuous action)
- ๆๆ็ฎๅๅผๅงๅญฆไธญๆ wล dฤsuร n zร i kฤishฤญ xuรฉ zhลngwรฉn (I plan to start studying Chinese again [something that will happen in the future])
Note also that ๅ zร i appears in the expression ๅ่ง zร ijiร n, which is Chinese for โgoodbyeโ โ literally, the two characters could be translated as โagain seeโ.
5. ไบ รจr & ไธค liฤng (Two)

Chinese has two different words for โtwoโ, and there are rules you have to follow about which one to use.
ไบ รจr is the basic cardinal number used for counting. However, when you want to say there are two of anything, you use ไธค liฤng instead.
Essentially, this means whenever you use โtwoโ with a measure word (or one of the few words that donโt take measure words) you use ไธค liฤng. If you always remember this rule, you canโt go wrong.
For example, you always say things like the following:
- ๆๆไธคไธชไธญๅฝๆๅ wล yลu liฤng ge zhลngguรณ pรฉngyou (I have two Chinese friends)
- ไปๅ ปไธคๅช็ tฤ yฤng liฤng zhฤซ gลu (He has (feeds) two dogs)
- ไธคๅคฉไปฅๅ่ง้ขๅง liฤng tiฤn yฤญhรฒu jiร nmiร n ba (Letโs meet in two days)
In the first two examples, because you have the measure words ไธช ge and ๅช zhฤซ, you have to use ไธค liฤng โ you canโt say *ไบไธช รจr ge or *ไบๅช รจr zhฤซ.
In the third example, since ๅคฉ tiฤn (day) doesnโt take a measure word, you still use ไธค liฤng, even though no measure word is present.
Finally, note that when using ordinal numbers, you always use ไบ รจr and not ไธค liฤng, like this:
- ไฝ ๆฏๆ็็ฌฌไบไธชไธญๅฝๆๅ nฤญ shรฌ wล de dรฌ รจr ge zhลngguรณ pรฉngyou (You are my second Chinese friend)
6. ๆไปฌ wลmen & ๅฑไปฌ zรกnmen (We)

In Chinese, there are two words for โweโ. The first of these, ๆไปฌ wลmen, is the standard version that functions in exactly the same way as the English word and can be used in any situation.
ๅฑไปฌ zรกnmen, on the other hand, is more specific since it expressly includes both the speaker and the person being spoken to.
This means if you always use ๆไปฌ wลmen, you'll never make a mistake. But if you specifically want to include the person you're speaking to, you can use ๅฑไปฌ zรกnmen instead.
Here are some examples:
- ไฝ ไปฌๅปๅช้๏ผๆไปฌๅปๅ้ฅญ
- nฤญmen qรน nฤlฤญ? wลmen qรน chฤซ fร n
- (Where are you (plural) going? Weโre going to have dinner [the person asking the question here is logically probably not included])
- nฤญmen qรน nฤlฤญ? wลmen qรน chฤซ fร n
- ๅฑไปฌๅปๅ้ฅญๅง๏ผ
- zรกnmen qรน chฤซ fร n ba!
- (Letโs go and have dinner! [the speaker expressly includes the person they are speaking to in the โweโ])
- zรกnmen qรน chฤซ fร n ba!
- ๆไปฌๅบ่ฏฅๅๅป
- wลmen yฤซnggฤi huรญqรน
- (We should go back [whether the person being spoken to is included is ambiguous])
- wลmen yฤซnggฤi huรญqรน
- ๅฑไปฌๅบ่ฏฅๅๅป
- zรกnmen yฤซnggฤi huรญqรน
- (We should go back [here, the person being spoken to is expressly included])
- zรกnmen yฤซnggฤi huรญqรน
Note that ๅฑไปฌ zรกnmen is mostly used in the north of China, so youโre more likely to hear it in Beijing and the surrounding area. But in other Chinese dialects, people donโt usually use it.
When saying ๅฑไปฌ zรกnmen, the โnโ is almost silent โ in practice, it sounds more like zรกmen.
7. ๅฐฑ jiรน & ๆ cรกi

These words arenโt synonyms at all โ in fact, theyโre actually antonyms.
However, theyโre a good pair of words to know, theyโre extremely common and learning how to use them correctly will make your Chinese sound much more native-like. So I thought Iโd include them in this post anyway!
Both of these words have other functions and meanings. But the one weโre going to concentrate on here is when theyโre used to say that something happens earlier (ๅฐฑ jiรน) or later (ๆcรกi) than you expected.
The best way to explain this is to look at a couple of examples, so letโs do that now. Think about the following pair of sentences:
- ไปๅ ซ็นๅฐฑ่ตฐไบtฤ bฤ diฤn jรฌรน zลu le (He left at eight oโclock)
- ไปๅ ซ็นๆ่ตฐไบtฤ bฤ diฤn cรกi zลu le (He left at eight oโclock)
In the first version of this sentence, the idea being expressed by adding ๅฐฑ jiรน is that the speaker expected him to stay for longer, so eight oโclock was earlier than expected.
You might also translate this sentence into English by adding something like โalreadyโ, as in โhe already left at eight oโclockโ.
With the second version, the opposite is true. The speaker is saying that the person was expected to leave before eight, so by leaving at eight, he stayed longer than expected.
When translating into English, you could also add something like โonlyโ or โnot untilโ, as in โhe only left at eight oโclockโ or โhe didnโt leave until eight oโclockโ. This could also be a way of expressing the sentiment that the visitor overstayed his welcome!
Hereโs another example:
- ๆๆจๅคฉๆไธๅฐฑๅๅฎๆ็ไฝไธ
- wล zuรณtiฤn wฤnshang jiรน xiฤ wรกn wล de zuรฒyรจ
- (Last night I (already) finished my homework)
- wล zuรณtiฤn wฤnshang jiรน xiฤ wรกn wล de zuรฒyรจ
- ๆๆจๅคฉๆไธๆๅๅฎๆ็ไฝไธ
- wล zuรณtiฤn wฤnshang cรกi xiฤ wรกn wล de zuรฒyรจ
- (I only finished my homework last night)
- wล zuรณtiฤn wฤnshang cรกi xiฤ wรกn wล de zuรฒyรจ
In the first version, the speaker is implying that the homework assignment was expected to take more time, but in the end, they finished it quicker than anticipated.
In the second version, the opposite is true โ the person is saying that the homework took them a long time, and they only finished it last night after working on it for longer than expected.
Any of these sentences would still be correct without ๅฐฑ jiรน or ๆ cรกi. But by using these small words, you give more flavour to what youโre saying while at the same time making yourself sound much more like a native speaker!
Chinese Synonyms: High-Frequency Words You Need To Master
All of the words in this post are extremely high frequency in Chinese. So itโs important to understand the differences between them if you want to use them correctly.
However, the good news is that none of them are particularly difficult to understand. So with my explanations and the examples Iโve given, you should now feel much more confident about the precise meaning of these words and which to use in the relevant situations.
And to truly master these words, follow the rules of StoryLearning and read in Mandarin. As you read in Chinese at your level, by using Mandarin graded readers for example, you'll see these words over and over. So you'll master them in no time while having fun.
And if you still need a bit of help with confusing Chinese vocabulary or any other aspect of Chinese, Chinese Uncovered can help. Click here for your free 7-day trial of the method.
FREE StoryLearning Kit!
Join my email newsletter and get FREE access to your StoryLearning Kit โ discover how to learn languages through the power of story!